¿Por qué acudir a un traductor profesional en lugar de utilizar herramientas gratuitas?

Cada vez es más frecuente recurrir a las herramientas de traducción gratuitas que existen en internet. Este es un recurso que puede ser útil, pero que no funciona todo lo bien que debería.

En la actualidad existen muchos servicios gratuitos de traducción automática, como el traductor de Google, que pueden ser muy útiles a la hora de traducir una frase básica. Sin embargo, estos servicios no son suficiente para realizar traducciones de documentos o contenidos que requieran un mínimo de calidad. Hoy vamos a contarte por qué deberías acudir a un traductor profesional en lugar de utilizar herramientas de traducción gratuitas.

Las ventajas de un servicio de traducción profesional

Lo primero que debemos tener claro es que las herramientas de traducción gratuita pueden ser útiles si se utilizan en situaciones excepcionales: cuando vamos en el coche y necesitamos hacernos una idea de qué significa un letrero, cuando estamos de viaje y queremos decirle algo sin mucha importancia a nuestro hospedador… La cosa cambia si la traducción que necesitamos forma parte de nuestra imagen comercial, contiene información importante o es un estudio sobre el que se deberá trabajar después.

Un traductor automático es incapaz de, por ejemplo, tomar decisiones en función del contexto, detectar errores conceptuales en el texto original o adoptar un tono que conecte con el lector, por lo que con él nunca conseguiremos una traducción de calidad.

Más allá de esto, existen numerosas ventajas que solo podrás conseguir si recurres a un traductor profesional. La principal ventaja es, por supuesto, conseguir una traducción de calidad, coherente y perfectamente adaptada. ¡Pero esto no es todo, también podrás acceder a otros servicios!

Profesionalidad

Solo un traductor humano es capaz de juzgar qué tono, terminología y redacción encajan con el tipo y objetivo de tus textos. Eso sin tener en cuenta que el traductor también traslada cualquier matiz cultural y doble sentido que pueda aparecer en el documento original.

Control de calidad

A diferencia de las herramientas de traducción automática, que no cuentan con ninguna garantía de calidad, un servicio profesional de traducción sí que puede garantizarla. Algo imprescindible si no queremos evitar errores en nuestros textos y garantizar la precisión y exactitud del contenido.

Adaptación cultural

A la hora de traducir, hay que tener en cuenta que existen dobles sentidos, figuras literarias y multitud de contextos. Un traductor profesional se encargará de hacer que todo sea perfectamente comprensible, adaptándolo al idioma (y a la cultura) que desees.

Otros servicios

La última gran ventaja de los servicios profesionales de traducción es que te brindan la posibilidad de acceder a multitud de servicios para tu empresa. ¡Así podrás comunicarte sin preocuparte por el idioma o por malentendidos causados por diferencias culturales!

Alicia Garcia

Me llamo Alicia García y soy traductora de  inglés a español y de alemán a español. Mi amor por los idiomas y el aprendizaje continuo me llevaron a esta profesión, y ahora tengo la suerte de ayudar a empresas, particulares, agencias y organizaciones a llegar a un público más amplio y diverso.

¿Necesitas una traducción?

info@pharmaceuticaltranslator.com

puedes encontrarme en

contacto