Beneficios de la traducción especializada en el sector médico

No podemos confiar en la traducción automática para nuestros textos. La traducción implica la comprensión del texto y sus matices, la detección de errores y la conversión de aspectos culturales y recursos retóricos, entre otros aspectos, y numerosos estudios demuestran que la traducción automática no es capaz de tal cosa.

Tenemos claro que la traducción humana es la respuesta. En concreto, la traducción profesional (un traductor humano sin formación tampoco nos puede garantizar mucho). «Entonces, ¿puedo buscar a cualquier traductor profesional para que me revise mi catálogo de suplementos alimenticios?», ¡nada más lejos! Un traductor debe saber qué traduce y cómo se traduce, y esto es de vital importancia en sectores relacionados con el ámbito de la salud, que no es ningún juego.

La traducción especializada en el ámbito médico

La traducción especializada es indispensable en cualquier ámbito. Cada campo de especialidad cuenta con un contenido, un vocabulario, un argot, un contexto y un tipo de redacción diferente. Por eso, recurrir a un profesional especializado en el campo de nuestro texto es la única manera de conseguir una traducción fiable y de calidad.

Esto es especialmente importante en los sectores sanitario y médico, ya que en ellos las traducciones deben ser precisas, meticulosas y exactas.

Pero ¿por qué recurrir a un traductor especializado en medicina? Bueno, por supuesto, primero debemos asegurarnos de encontrar al traductor médico adecuado. Una vez lo hayamos hecho, nuestro traductor puede ayudarnos de maneras distintas.

Los 5 beneficios de la traducción especializada en el sector médico

Es el momento de hablar de las grandes ventajas que puede suponer la traducción especializada tanto en el sector sanitario como en el sector médico. En concreto, vamos a hacerlo resumiendo las que consideramos las 5 grandes ventajas que ofrece este tipo de traducción:

  1. Garantía de confidencialidad. Recurriendo a un traductor especializado, nos aseguramos de que nuestros textos no pasan por múltiples personas hasta llegar a las manos del traductor ni acaban en una base de datos.
  2. Textos de calidad. Un traductor profesional está formado tanto en el contenido y procedimientos típicos de su campo de especialidad como en lingüística, lo que hará que nuestra traducción sea clara, precisa, natural y profesional.
  3. Agilización de procesos. En los ámbitos médico, sanitario y de la investigación clínica, muchos documentos e informes deben someterse a la autorización de comités y entidades. Una traducción profesional es una garantía de que no perderemos tiempo debido a malentendidos o errores.
  4. Tono único de nuestros textos. Un traductor profesional mantendrá el mismo tono en el conjunto de nuestros textos, lo que nos hará reconocibles frente al público y contribuirá a nuestra imagen profesional.
  5. Atención personalizada. El traductor médico está familiarizado con los procedimientos e imprevistos propios del sector. Para ofrecer soluciones, hay que entender los problemas.

Alicia Garcia

Me llamo Alicia García y soy traductora de  inglés a español y de alemán a español. Mi amor por los idiomas y el aprendizaje continuo me llevaron a esta profesión, y ahora tengo la suerte de ayudar a empresas, particulares, agencias y organizaciones a llegar a un público más amplio y diverso.

¿Necesitas una traducción?

info@pharmaceuticaltranslator.com

puedes encontrarme en

contacto