{"id":990,"date":"2024-01-08T15:23:42","date_gmt":"2024-01-08T14:23:42","guid":{"rendered":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/?p=990"},"modified":"2024-03-13T08:29:30","modified_gmt":"2024-03-13T07:29:30","slug":"diferencias-entre-traduccion-cientifica-y-traduccion-tecnica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/blog\/diferencias-entre-traduccion-cientifica-y-traduccion-tecnica\/","title":{"rendered":"Diferencias entre traducci\u00f3n cient\u00edfica y traducci\u00f3n t\u00e9cnica"},"content":{"rendered":"\n<p>En anteriores publicaciones de nuestro blog, ya hemos dejado claro lo importante que es contar con un buen <a href=\"https:\/\/www.rrhhdigital.com\/secciones\/empresa\/153344\/La-importancia-de-contar-con-un-servicio-de-traduccion-profesional-en-el-departamento-de-Recursos-Humanos\/\">servicio de traducci\u00f3n<\/a> en una empresa. Sin embargo, <strong>no todos los servicios de traducci\u00f3n profesional son iguales<\/strong>, ya que existen diferentes tipos de traducci\u00f3n especializada. Esto hace que sea muy importante acertar a la hora de elegir cu\u00e1l es el mejor para alcanzar nuestros objetivos. El problema es que hay algunos tipos que pueden resultar muy parecidos desde fuera, lo que hace que surjan muchas dudas para decidirse entre uno u otro.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto es lo que ocurre con la <strong>traducci\u00f3n cient\u00edfica y la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, dos modalidades que est\u00e1n muy relacionadas y que son dif\u00edciles de diferenciar<\/strong>. Esto se debe a que son dos disciplinas que comparten un mismo campo de actuaci\u00f3n: el cient\u00edfico-tecnol\u00f3gico. Todo ello ligado a la medicina, la biolog\u00eda y la qu\u00edmica, entre otros \u00e1mbitos. Y precisamente por ello hoy vamos a profundizar en las diferencias entre estas dos modalidades de traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>\u00bfCu\u00e1les son las diferencias entre traducci\u00f3n cient\u00edfica y traducci\u00f3n t\u00e9cnica?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>El objetivo de esta publicaci\u00f3n es bastante claro: ayudarte a diferenciar una traducci\u00f3n cient\u00edfica de una traducci\u00f3n t\u00e9cnica. \u00bfPor qu\u00e9 hacemos esto? Pues b\u00e1sicamente porque son tan parecidas que en ocasiones es posible dudar sobre qu\u00e9 tipo de servicio necesitas para tus textos. As\u00ed que, <strong>para hac\u00e9rtelo m\u00e1s f\u00e1cil, vamos a explicarte las principales diferencias entre estos dos tipos de traducci\u00f3n especializada<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>La intenci\u00f3n del texto<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La primera diferencia tiene que ver con la intenci\u00f3n del texto en s\u00ed. Por una parte, est\u00e1n los textos cient\u00edficos, que tienen como misi\u00f3n dar a conocer conocimientos, teor\u00edas y estudios desarrollados por profesionales del sector. Esto hace que sean textos acad\u00e9micos y te\u00f3ricos. En el otro lado de la balanza, est\u00e1n los textos t\u00e9cnicos, que lo que buscan es ofrecer informaci\u00f3n desde una perspectiva m\u00e1s pr\u00e1ctica, por lo que es una comunicaci\u00f3n dirigida a una ense\u00f1anza y aplicaci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Enfoque te\u00f3rico vs. enfoque pr\u00e1ctico<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Por lo general, los dos tipos de texto tienen un claro car\u00e1cter divulgativo. Sin embargo, los enfoques te\u00f3rico de la traducci\u00f3n cient\u00edfica y pr\u00e1ctico de la t\u00e9cnica suelen determinar el tipo de servicio de traducci\u00f3n que necesitas. La traducci\u00f3n cient\u00edfica es la que encontramos en libros de texto, art\u00edculos te\u00f3ricos, ensayos cl\u00ednicos, estudios y tesis. La t\u00e9cnica, por otra parte, es la que encontramos en manuales, patentes, gu\u00edas y fichas t\u00e9cnicas.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>Disciplinas<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>Otra manera de diferenciar estos tipos de traducci\u00f3n tiene que ver con las disciplinas m\u00e1s comunes que suelen tratar. En el caso de la traducci\u00f3n cient\u00edfica, habitualmente encontramos textos de contenido relacionado con la medicina, la biolog\u00eda, la farmacia o la antropolog\u00eda. Por otra parte, la traducci\u00f3n t\u00e9cnica suele darse en textos relacionados con la ingenier\u00eda, la telecomunicaci\u00f3n, la computaci\u00f3n o la electr\u00f3nica, entre otras.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>P\u00fablico objetivo<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p>La \u00faltima diferencia que vamos a se\u00f1alar entre traducci\u00f3n cient\u00edfica y traducci\u00f3n t\u00e9cnica tiene que ver con el p\u00fablico objetivo de cada una de estas modalidades. Los textos t\u00e9cnicos buscan la aplicaci\u00f3n de la ciencia como medio para conseguir un resultado pr\u00e1ctico e inmediato. Los textos cient\u00edficos suelen ser textos te\u00f3ricos que requieren una lectura pausada y se orientan a la adquisici\u00f3n de conocimientos.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En anteriores publicaciones de nuestro blog ya hemos dejado claro lo importante que es contar con unos buenos servicios de traducci\u00f3n en una empresa. Sin embargo, no todos los servicios de traducci\u00f3n profesional son iguales.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-990","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/990","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=990"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/990\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=990"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=990"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=990"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}