{"id":889,"date":"2023-11-06T11:10:16","date_gmt":"2023-11-06T10:10:16","guid":{"rendered":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/?p=889"},"modified":"2023-12-11T12:32:46","modified_gmt":"2023-12-11T11:32:46","slug":"que-debe-tener-un-buen-traductor-sanitario","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/blog\/que-debe-tener-un-buen-traductor-sanitario\/","title":{"rendered":"Caracter\u00edsticas del buen traductor m\u00e9dico"},"content":{"rendered":"\n<p>El papel del traductor es muy variado. De hecho, podemos encontrar a profesionales de este sector que se dedican a traducir series y pel\u00edculas de televisi\u00f3n, mientras que otros que hacen lo propio con libros o con p\u00e1ginas web.<\/p>\n\n\n\n<p>Esto quiere decir que hay traductores de perfiles muy distintos (tan distintos como sus \u00e1mbitos de especializaci\u00f3n). En los casos de las <strong>traducciones relacionadas con el \u00e1mbito m\u00e9dico o de la investigaci\u00f3n cl\u00ednica<\/strong>, las traducciones deben ser precisas, meticulosas y exactas, por lo que <strong>los traductores m\u00e9dicos deben contar con una serie de requisitos,<\/strong> pero \u00bfcu\u00e1les son?<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Los 4 requisitos principales para ser un buen traductor m\u00e9dico<\/h2>\n\n\n\n<p>Como hemos dicho antes, el trabajo de un traductor m\u00e9dico debe ser muy meticuloso. Este es un profesional especializado en traducir contenidos m\u00e9dicos para profesionales de la salud y pacientes y no puede permitirse ning\u00fan fallo, ya que lo que traduzca tendr\u00e1 una repercusi\u00f3n directa en la salud de las personas.<\/p>\n\n\n\n<p>Por este motivo, cuando necesitamos traducciones relativas al sector m\u00e9dico, no podemos recurrir a un traductor normal: hay que buscar un profesional especializado en este campo. Y esto es as\u00ed porque<strong> solo este tipo de traductores re\u00fanen los requisitos indispensables para garantizar una buena traducci\u00f3n en este \u00e1mbito<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<p>Estos son cuatro:<\/p>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li><strong>Tener suficientes conocimientos m\u00e9dicos.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Conocer el tipo de texto que se traduce.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Tener capacidad y recursos para realizar b\u00fasquedas t\u00e9cnicas.<\/strong><\/li>\n\n\n\n<li><strong>Estar familiarizado con el tipo de redacci\u00f3n de los textos.<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\">\n<li>T<strong><strong>ener suficientes conocimientos<\/strong> m\u00e9dicos<br><\/strong>Si queremos una traducci\u00f3n rigurosa y precisa, es necesario que el traductor entienda lo que traduce y est\u00e9 familiarizado con el contenido y el contexto de cada texto. Por este motivo, es imprescindible que el traductor al que recurrimos est\u00e9 formado y especializado en el \u00e1mbito en cuesti\u00f3n.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"2\">\n<li><strong><strong>Conocer el tipo de texto<\/strong><\/strong> <strong>que se traduce<\/strong><br>En \u00e1mbitos relacionados con la medicina y la investigaci\u00f3n cl\u00ednica, conocer los procedimientos, los requisitos regulatorios y las formalidades de cada tipo de texto y proceso es imprescindible. Recurrir a un traductor que conozca el tipo de texto nos ahorrar\u00e1 tiempo y garantizar\u00e1 una traducci\u00f3n impecable.<\/li>\n<\/ol>\n\n\n\n<ol class=\"wp-block-list\" start=\"3\">\n<li><strong><strong>Tener capacidad y recursos para realizar b\u00fasquedas t\u00e9cnicas<\/strong><\/strong><br>Un traductor deber\u00e1 documentarse constantemente para sus traducciones y para mantenerse actualizado en lo que respecta a los conocimientos cient\u00edficos y t\u00e9cnicos de su \u00e1mbito de especializaci\u00f3n. Adem\u00e1s, el traductor deber\u00e1 tener el criterio suficiente para diferenciar las fuentes fiables de las que no lo son (para lo que tambi\u00e9n le ser\u00e1 \u00fatil conocer la materia, por supuesto). Esto es vital en cualquier \u00e1mbito de la traducci\u00f3n, pero cobra especial importancia en los \u00e1mbitos m\u00e9dico y sanitario, ya que son \u00e1mbitos en constante evoluci\u00f3n y con una repercusi\u00f3n directa en la salud del lector.<br><\/li>\n\n\n\n<li><strong><strong>Estar familiarizado con el tipo de redacci\u00f3n de los textos<\/strong><\/strong> <br>Cada profesi\u00f3n tiene un argot. Esto significa que se emplean t\u00e9rminos, siglas, omisiones, frases e incluso estructuras gramaticales de maneras distintas. Por eso, el traductor m\u00e9dico debe estar familiarizado con la redacci\u00f3n m\u00e9dica t\u00edpica de sus lenguas de trabajo: lo que se omite en ingl\u00e9s no se puede omitir en espa\u00f1ol, por lo que tenemos que traducirlo, aunque no est\u00e9. Y esto es muy dif\u00edcil de hacer si no sabemos que se ha omitido (ni qu\u00e9 se ha omitido) en ingl\u00e9s y que no se puede omitir (ni qu\u00e9 no se puede omitir) en espa\u00f1ol.<\/li>\n<\/ol>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El papel del traductor es muy variado. De hecho, podemos encontrar a profesionales de este sector que se dedican a traducir series y pel\u00edculas de televisi\u00f3n, mientras que otros que hacen lo propio con libros o con p\u00e1ginas web. Esto quiere decir que hay traductores de perfiles muy distintos (tan distintos como sus \u00e1mbitos de [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-889","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/889","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=889"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/889\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=889"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=889"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=889"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}