{"id":1029,"date":"2024-02-19T11:27:59","date_gmt":"2024-02-19T10:27:59","guid":{"rendered":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/?p=1029"},"modified":"2024-04-02T12:39:03","modified_gmt":"2024-04-02T11:39:03","slug":"factores-a-tener-en-cuenta-en-una-traduccion-cientifica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/blog\/factores-a-tener-en-cuenta-en-una-traduccion-cientifica\/","title":{"rendered":"Claves para una traducci\u00f3n cient\u00edfica de calidad"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>El idioma puede convertirse en una barrera para muchos sectores, como el m\u00e9dico, el tecnol\u00f3gico o el cient\u00edfico<\/strong>. Por eso, es frecuente que en estos \u00e1mbitos se recurra a servicios de traducci\u00f3n especializada para que los trabajos, estudios y documentos lleguen a todo el mundo de la manera m\u00e1s sencilla y r\u00e1pida posible.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>En estos campos, el vocabulario es muy espec\u00edfico y hay que tener mucho cuidado a la hora de traducirlo, puesto que cualquier error de interpretaci\u00f3n, por peque\u00f1o que sea, puede hacer que todo pierda el sentido o que se den directrices equivocadas.<\/p>\n\n\n\n<p>Para evitar problemas como estos, no existe mejor soluci\u00f3n que <strong>recurrir a un servicio de traducci\u00f3n profesional ofrecido por un traductor especializado.<\/strong> Eso nos lleva a nuestro tema de hoy: qu\u00e9 observar para asegurarnos de que nuestro traductor nos facilite una traducci\u00f3n cient\u00edfica de calidad. Aqu\u00ed tienes <strong>seis caracter\u00edsticas clave que debe cumplir el traductor cient\u00edfico<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\"><strong>6 caracter\u00edsticas clave del buen traductor cient\u00edfico<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>1. Conoce el tipo de texto en profundidad<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La primera clave tiene que ver con la necesidad de que el traductor conozca en profundidad el texto o documento que debe traducir. Es decir, es muy importante que est\u00e9 familiarizado con el formato y las expresiones t\u00edpicas y que pueda detectar qu\u00e9 vocablos son incorrectos tanto en el idioma de origen como en el de destino. Adem\u00e1s, si el traductor conoce el tema en profundidad, contar\u00e1 con glosarios de t\u00e9rminos espec\u00edficos correctos y actualizados. De este modo la traducci\u00f3n ser\u00e1 completamente fiel al texto original.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>2. Contextualiza el texto<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Tambi\u00e9n es vital que se interese por saber a qui\u00e9n se dirige la traducci\u00f3n y cu\u00e1l es el uso que se le dar\u00e1, porque no es lo mismo traducir para investigadores que para acad\u00e9micos o personas no especializadas en el tema. El traductor solo conseguir\u00e1 el grado de especializaci\u00f3n y tono adecuados si sabe para qui\u00e9n y por qu\u00e9 traduce.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>3. Conoce el tema<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Al igual que es importante conocer el tipo de texto en profundidad, tambi\u00e9n hay que tener conocimiento sobre el sector cient\u00edfico en general. Para conseguir una traducci\u00f3n de calidad, es muy importante conocer la terminolog\u00eda y los conceptos m\u00e1s recientes del sector.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>4. Cuida la coherencia<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Cuando hablamos de traducci\u00f3n cient\u00edfica, es siempre crucial conseguir la mayor exactitud y precisi\u00f3n posibles. Para ello es fundamental utilizar la terminolog\u00eda adecuada y trasladar las cifras y unidades de medida a las utilizadas en la cultura a la que se vaya a realizar la traducci\u00f3n.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>5. Usa herramientas TAO<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Es pr\u00e1cticamente indispensable utilizar herramientas de <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora\">traducci\u00f3n asistida por ordenador<\/a> (TAO). Estas permitir\u00e1n optimizar el proceso de traducci\u00f3n y homogeneizar la terminolog\u00eda utilizada, adem\u00e1s de reutilizar fragmentos o t\u00e9rminos de traducciones previas de la misma rama cient\u00edfica.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>6. Tiene cuidado con los neologismos, abreviaturas y acr\u00f3nimos<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>El lenguaje cient\u00edfico cuenta con muchos conceptos nuevos, lo que hace que se importen t\u00e9rminos de otros idiomas sin que estos tengan un equivalente exacto en la lengua de destino. En lo relativo a siglas y acr\u00f3nimos, lo ideal es recurrir a fuentes fiables para saber c\u00f3mo escribirlos correctamente y que no se confundan con otros.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>El idioma puede convertirse en una barrera para muchos sectores como el m\u00e9dico, el tecnol\u00f3gico o el cient\u00edfico. Por este motivo es bastante frecuente que en ellos se recurran a servicios de traducci\u00f3n especializada para poder hacer llegar sus trabajos, estudios y documentos a todo el mundo de la manera m\u00e1s sencilla posible.\u00a0<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":1031,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[7],"tags":[],"class_list":["post-1029","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1029","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1029"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1029\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1031"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1029"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1029"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/pharmaceuticaltranslator.com\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1029"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}