Nomenclaturas universales de productos sanitarios
Vivimos en un mundo global en el que prácticamente todo está conectado. Y esto supone una gran cantidad de ventajas en muchos ámbitos de nuestra vida, siendo uno de ellos el sanitario. De hecho, a día de hoy, cualquier producto que se desarrolle en otro rincón del planeta puede llegar fácilmente a cualquier país. Esto […]
¿Por qué utilizar interpretación simultánea en congresos farmacéuticos?
Cada año se celebran multitud de congresos de prácticamente todos los tipos imaginables. Y eso incluye también a los relativos a la industria farmacéutica. De hecho, este sector es muy activo en este aspecto, ya que cuenta con mercados nacionales e internacionales en crecimiento constante. Y es que, para buscar nuevas vías de crecimiento, cada […]
Normativa para la venta online de productos sanitarios fuera de España
Es necesario tener en cuenta la normativa para vender medicamentos online más allá de nuestras fronteras. Y precisamente sobre esa normativa es sobre lo que vamos a profundizar hoy.
Claves para una traducción científica de calidad
El idioma puede convertirse en una barrera para muchos sectores como el médico, el tecnológico o el científico. Por este motivo es bastante frecuente que en ellos se recurran a servicios de traducción especializada para poder hacer llegar sus trabajos, estudios y documentos a todo el mundo de la manera más sencilla posible.
¿Cómo saber si una traducción médica está bien hecha?
Cada vez hay más herramientas en internet para traducir textos. Incluso hay quienes utilizan a la inteligencia artificial para conseguir traducciones rápidas. Sin embargo, lo cierto es que ese tipo de herramientas suelen crean traducciones llenas de errores gramaticales y oraciones equivocadas. Y es precisamente por eso que siempre aconsejamos recurrir a traductores especializados si […]
5 errores que puedes evitar gracias a la traducción científica
En ocasiones los errores de traducción no son relevantes, como podemos ver en muchas películas y series de televisión. Sin embargo, si hablamos del campo de la ciencia, cualquier error, por pequeño que sea, puede ser fatal. Y precisamente por eso es importante contar con los mejores servicios de traducción especializada posibles.
Diferencias entre traducción científica y traducción técnica
En anteriores publicaciones de nuestro blog ya hemos dejado claro lo importante que es contar con unos buenos servicios de traducción en una empresa. Sin embargo, no todos los servicios de traducción profesional son iguales.
Beneficios de la traducción especializada en el sector médico
No podemos confiar en la traducción automática para nuestros textos. La traducción implica la comprensión del texto y sus matices, la detección de errores y la conversión de aspectos culturales y recursos retóricos, entre otros aspectos, y numerosos estudios demuestran que la traducción automática no es capaz de tal cosa. Tenemos claro que la traducción […]
¿Por qué acudir a un traductor profesional en lugar de utilizar herramientas gratuitas?
Cada vez es más frecuente recurrir a las herramientas de traducción gratuitas que existen en internet. Este es un recurso que puede ser útil, pero que no funciona todo lo bien que debería. En la actualidad existen muchos servicios gratuitos de traducción automática, como el traductor de Google, que pueden ser muy útiles a la […]
Características del buen traductor médico
El papel del traductor es muy variado. De hecho, podemos encontrar a profesionales de este sector que se dedican a traducir series y películas de televisión, mientras que otros que hacen lo propio con libros o con páginas web. Esto quiere decir que hay traductores de perfiles muy distintos (tan distintos como sus ámbitos de […]