¿Por qué la traducción es tan importante para la industria farmacéutica?

El sector de la industria farmacéutica cuenta cada vez con mayor peso en nuestro país. De hecho, no solo en España: la industria farmacéutica no para de crecer y está cada vez más globalizada. Es precisamente esa globalización la que hace que los servicios de traducción desempeñen un papel vital en la actualidad.

Prospectos, etiquetas, ensayos clínicos… Estos documentos nos pueden llegar en cualquier idioma, aunque en la mayoría de los casos lo hacen en inglés. Y para evitar errores que podrían llegar a ser catastróficos, resulta indispensable contar con la mejor traducción posible. Porque ser exacto a la hora de traducir material relacionado con la industria farmacéutica es determinante.

Industria farmacéutica y globalización

Como hemos dicho antes, la industria farmacéutica crece vertiginosamente. Esto es así debido a que, a diferencia de lo que ocurre en ámbitos como el turismo o el derecho, los aspectos relativos a la industria farmacéutica son globales y comunes para todos los países. Es decir, todas las verdades de la industria de la farmacia son verdades de carácter universal.

Quizás lo que es un delito leve en España sea grave en otro país, pero el medicamento eficaz en Madrid, lo es también en Bombay.

Precisamente por eso, la traducción en la industria farmacéutica es tan importante: en el sector farmacéutico, la cooperación internacional es constante.

Con la traducción adecuada, conseguiremos que nuestro documento cumpla con todos los requisitos regulatorios, que el especialista se sirva de la experiencia de compañeros de todo el mundo y que el usuario comprenda completamente la información que queramos proporcionarle sobre cualquier producto, medicamento o instrumento.

La importancia de los servicios de traducción

La traducción en la industria farmacéutica es, por tanto, la única manera de asegurarse de que todo salga como debería. Con una buena traducción, cada profesional del sector podrá cumplir con su labor sin preocuparse de si su trabajo se comprenderá correctamente en otro rincón del mundo o no y, a la vez, sus compañeros de distintos países podrán beneficiarse de él. Gracias a los traductores farmacéuticos, es posible que un trabajo en equipo a escala nacional termine convirtiéndose en un trabajo internacional que llegue a toda la población del planeta.

El problema es que cualquier error de traducción, por pequeño que parezca, puede tener consecuencias muy graves, especialmente porque la farmacia afecta directamente a la salud de la población de todo el mundo. Por eso es tan importante contar con profesionales formados que conozcan las necesidades lingüísticas del sector.

Conclusión: recurre a traducciones de máxima calidad

Si has llegado hasta aquí, no te quedará ninguna duda: los servicios de traducción de documentos en el ámbito de la investigación clínica y la industria farmacéutica resultan imprescindibles en la actualidad. Por este motivo, si precisas de la traducción de este tipo de documentos, no te lo pienses y recurre a nuestros servicios: conseguirás traducciones de la mejor calidad y la mayor precisión. ¡Con nosotros, ya no tendrás que preocuparte de la traducción de tus documentos nunca más!

Alicia Garcia

Me llamo Alicia García y soy traductora de  inglés a español y de alemán a español. Mi amor por los idiomas y el aprendizaje continuo me llevaron a esta profesión, y ahora tengo la suerte de ayudar a empresas, particulares, agencias y organizaciones a llegar a un público más amplio y diverso.

¿Necesitas una traducción?

info@pharmaceuticaltranslator.com

puedes encontrarme en

contacto

Comparte este artículo:
Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email