traducción científica

Claves para una traducción científica de calidad

El idioma puede convertirse en una barrera para muchos sectores, como el médico, el tecnológico o el científico. Por eso, es frecuente que en estos ámbitos se recurra a servicios de traducción especializada para que los trabajos, estudios y documentos lleguen a todo el mundo de la manera más sencilla y rápida posible. 

En estos campos, el vocabulario es muy específico y hay que tener mucho cuidado a la hora de traducirlo, puesto que cualquier error de interpretación, por pequeño que sea, puede hacer que todo pierda el sentido o que se den directrices equivocadas.

Para evitar problemas como estos, no existe mejor solución que recurrir a un servicio de traducción profesional ofrecido por un traductor especializado. Eso nos lleva a nuestro tema de hoy: qué observar para asegurarnos de que nuestro traductor nos facilite una traducción científica de calidad. Aquí tienes seis características clave que debe cumplir el traductor científico.

6 características clave del buen traductor científico

1. Conoce el tipo de texto en profundidad

La primera clave tiene que ver con la necesidad de que el traductor conozca en profundidad el texto o documento que debe traducir. Es decir, es muy importante que esté familiarizado con el formato y las expresiones típicas y que pueda detectar qué vocablos son incorrectos tanto en el idioma de origen como en el de destino. Además, si el traductor conoce el tema en profundidad, contará con glosarios de términos específicos correctos y actualizados. De este modo la traducción será completamente fiel al texto original.

2. Contextualiza el texto

También es vital que se interese por saber a quién se dirige la traducción y cuál es el uso que se le dará, porque no es lo mismo traducir para investigadores que para académicos o personas no especializadas en el tema. El traductor solo conseguirá el grado de especialización y tono adecuados si sabe para quién y por qué traduce.

3. Conoce el tema

Al igual que es importante conocer el tipo de texto en profundidad, también hay que tener conocimiento sobre el sector científico en general. Para conseguir una traducción de calidad, es muy importante conocer la terminología y los conceptos más recientes del sector.

4. Cuida la coherencia

Cuando hablamos de traducción científica, es siempre crucial conseguir la mayor exactitud y precisión posibles. Para ello es fundamental utilizar la terminología adecuada y trasladar las cifras y unidades de medida a las utilizadas en la cultura a la que se vaya a realizar la traducción.

5. Usa herramientas TAO

Es prácticamente indispensable utilizar herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Estas permitirán optimizar el proceso de traducción y homogeneizar la terminología utilizada, además de reutilizar fragmentos o términos de traducciones previas de la misma rama científica.

6. Tiene cuidado con los neologismos, abreviaturas y acrónimos

El lenguaje científico cuenta con muchos conceptos nuevos, lo que hace que se importen términos de otros idiomas sin que estos tengan un equivalente exacto en la lengua de destino. En lo relativo a siglas y acrónimos, lo ideal es recurrir a fuentes fiables para saber cómo escribirlos correctamente y que no se confundan con otros.

Alicia Garcia

Me llamo Alicia García y soy traductora de  inglés a español y de alemán a español. Mi amor por los idiomas y el aprendizaje continuo me llevaron a esta profesión, y ahora tengo la suerte de ayudar a empresas, particulares, agencias y organizaciones a llegar a un público más amplio y diverso.

¿Necesitas una traducción?

info@pharmaceuticaltranslator.com

puedes encontrarme en

contacto