Diferencias entre traducción científica y traducción técnica

En anteriores publicaciones de nuestro blog, ya hemos dejado claro lo importante que es contar con un buen servicio de traducción en una empresa. Sin embargo, no todos los servicios de traducción profesional son iguales, ya que existen diferentes tipos de traducción especializada. Esto hace que sea muy importante acertar a la hora de elegir cuál es el mejor para alcanzar nuestros objetivos. El problema es que hay algunos tipos que pueden resultar muy parecidos desde fuera, lo que hace que surjan muchas dudas para decidirse entre uno u otro.

Esto es lo que ocurre con la traducción científica y la traducción técnica, dos modalidades que están muy relacionadas y que son difíciles de diferenciar. Esto se debe a que son dos disciplinas que comparten un mismo campo de actuación: el científico-tecnológico. Todo ello ligado a la medicina, la biología y la química, entre otros ámbitos. Y precisamente por ello hoy vamos a profundizar en las diferencias entre estas dos modalidades de traducción.

¿Cuáles son las diferencias entre traducción científica y traducción técnica?

El objetivo de esta publicación es bastante claro: ayudarte a diferenciar una traducción científica de una traducción técnica. ¿Por qué hacemos esto? Pues básicamente porque son tan parecidas que en ocasiones es posible dudar sobre qué tipo de servicio necesitas para tus textos. Así que, para hacértelo más fácil, vamos a explicarte las principales diferencias entre estos dos tipos de traducción especializada.

La intención del texto

La primera diferencia tiene que ver con la intención del texto en sí. Por una parte, están los textos científicos, que tienen como misión dar a conocer conocimientos, teorías y estudios desarrollados por profesionales del sector. Esto hace que sean textos académicos y teóricos. En el otro lado de la balanza, están los textos técnicos, que lo que buscan es ofrecer información desde una perspectiva más práctica, por lo que es una comunicación dirigida a una enseñanza y aplicación.

Enfoque teórico vs. enfoque práctico

Por lo general, los dos tipos de texto tienen un claro carácter divulgativo. Sin embargo, los enfoques teórico de la traducción científica y práctico de la técnica suelen determinar el tipo de servicio de traducción que necesitas. La traducción científica es la que encontramos en libros de texto, artículos teóricos, ensayos clínicos, estudios y tesis. La técnica, por otra parte, es la que encontramos en manuales, patentes, guías y fichas técnicas.

Disciplinas

Otra manera de diferenciar estos tipos de traducción tiene que ver con las disciplinas más comunes que suelen tratar. En el caso de la traducción científica, habitualmente encontramos textos de contenido relacionado con la medicina, la biología, la farmacia o la antropología. Por otra parte, la traducción técnica suele darse en textos relacionados con la ingeniería, la telecomunicación, la computación o la electrónica, entre otras.

Público objetivo

La última diferencia que vamos a señalar entre traducción científica y traducción técnica tiene que ver con el público objetivo de cada una de estas modalidades. Los textos técnicos buscan la aplicación de la ciencia como medio para conseguir un resultado práctico e inmediato. Los textos científicos suelen ser textos teóricos que requieren una lectura pausada y se orientan a la adquisición de conocimientos.

Alicia Garcia

Me llamo Alicia García y soy traductora de  inglés a español y de alemán a español. Mi amor por los idiomas y el aprendizaje continuo me llevaron a esta profesión, y ahora tengo la suerte de ayudar a empresas, particulares, agencias y organizaciones a llegar a un público más amplio y diverso.

¿Necesitas una traducción?

info@pharmaceuticaltranslator.com

puedes encontrarme en

contacto